|
||||||||
|
|||||||
| Tao The Tao and Taoism: discussions and questions. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Rate Thread | Display Modes |
|
|
#1 (permalink) |
|
New Member
Join Date: Jun 2005
Posts: 17
|
Tao Te Ching Translations
Thank you Vajradhara for the recommendation on Thomas Cleary's translation of Tao Te Ching. Just picked up a copy of The Essential Tao.
As far as translation go this is quite different from the one I've been reading. Chapter 1 from two translations: Chapter 1 The tao that can be described is not the eternal Tao. The name that can be spoken is not the eternal Name. The nameless is the bourndary of Heaven and Earth. The named is the mother of creation. Freed from desire, you can see the hidden mystery. By having desire, you can only see what is visibly real. Yet mystery and reality emerge from the same source. This source is called darkness. Darkness born from darkness. The beginning of all understanding. -translated by J. H. McDonald Chapter 1 A way can be a guide, but not a fixed path; names can be given, but not permanent labels. Nonbeing is called the beginning of heaven and earth; being is called the mother of all things. Always passionless, thereby observe the subtle; ever intent, thereby observe the apparent. These two come from the same source but differ in name; both are considered mysteries. The mystery of mysteries is the gateway of marvels. -translated by Thomas Cleary These were not put in order of my preference. They don't seem to be translated from the same piece of work. Are they both saying the same thing and I just don't understand? |
|
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Mod ~ Eastern Thought
Join Date: Jul 2003
Location: Dharmadhatu
Posts: 2,667
|
Re: Tao Te Ching Translations
Namaste theocritus,
thank you for the post. they are from the same source text... what you are seeing is, to put it bluntly, a difference in scholarship. even having said that, though, both of those passages are communicating the same sort of thing, using some different terminology. as an aside... i would encourage you to be open with regards to the translations that you may read... i have one translation that is written in Chinese that is in a completely different form... it is very poetic in it's formulations and often, seems to gloss over somethings which are confusing and, for somethings which seem straight forward, it spends a considerable amount of time ![]() overall.. what they are trying to communicate cannot be communicated in any verbalization, thus, it is quite possible that one of the translations that you read will just "feel right", which is how it was when i was exploring the various translations. i have several friends that are quite taken with the Burton Watson translations... but, they seem dry and uninspired to me many beings with many capacities probably need a great variety of tools to find the one that works best for them.an aside... if you have an abiding interest in the Tao, i would strongly recommend another text and a lay practice manual. the lay practice manual, of which i've excerpted a few bits from, is called the Secret of the Golden Flower and is a lay Ch'an Buddhist/Taoist praxis manual. there are two translations that you can find, one by a German named Wilhelm, which you should not get, and one by Cleary, which you should definiately get. you could get the Wilhelm one, later, so that you can confirm Clearys conclusions regarding Wilhelm and, subsequently, Jungs' mis-understandings and attempts to practice the Golden Flower technique. the other text is called Awakening to the Tao by Liu I-ming. there is, in my view, hardly a more direct explanation of the Northern Complete Reality school of Taoist Alchemical praxis in existence. |
|
|
|
|
|
#5 (permalink) |
|
UNeyeR1
Join Date: Oct 2005
Location: Maryland
Posts: 5,654
|
Re: Tao Te Ching Translations
Tis the issue with prophetic spiritual poetry me thinks.
The translator trying to stay true to the message and leave a poetic contemplative feeling. The original text not being straightforward but varying, evolving based on the reader... The translator is also a reader and his/her experiences and interpretation are left in the interpretation....but the goal is to keep the interpretation open for the next reader. All quite complicated...but both appear to have done well in their attempt, as I can hear similar source material from both. Both a conundrum and beauty in it yes? Can you imagine the hours they spent struggling for words and phraseology? What a task. |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Tao Te Chip ~ humor | Vajradhara | Tao | 2 | 12-04-2006 04:32 PM |
| The Tao of Backups ~ humor | Vajradhara | Tao | 3 | 03-23-2004 03:36 PM |
| Using the Tao Te Ching? | I, Brian | Tao | 1 | 03-08-2004 05:42 PM |
| Tao te Ching - part 1 chapter 1 | I, Brian | Tao | 5 | 09-30-2003 08:21 PM |